-
1 ОБИДЕ
-
2 в обиде
[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human); often neg]=====⇒ to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved:- X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc);- X resents Y's actions (what Y did etc);|| Neg X не будет на Y-а в обиде≈ X won't mind.♦...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).♦ Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не [Father] loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).♦ "Ну, как обживаешься, солдат?" - обратился Подрезов к Илье. "Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь"... - "Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде" (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).♦ "...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать [ungrammat = домоседничать]. Она на нас в обиде не будет" (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в обиде
-
3 в тесноте, да не в обиде
погов.cf. the more the merrier; plenty is no plague; there's always room on top of us (at the top, at the bottom); it never troubles a wolf how many sheep there are; lit. crowded, but not aggrieved- Господи, какое у вас дурное помещение! - сказала она, всплескивая руками. - И вам здесь не тесно? - В тесноте, да не в обиде, - сказал Макеичев. (А. Чехов, Три года) — 'Good heavens! What a horrid room you have!' she said, throwing up her hands. 'Aren't you crowded here?' 'Crowded, but not aggrieved,' said Makeichev.
Разгородили избу пополам и зажили по присловью: в тесноте, да не в обиде. (В. Астафьев, Жизнь прожить) — We divided the house in two, screened it off and began living according to the proverb: 'A tight squeeze, but we're all friends.'
Устроились, как говорится, в тесноте, да не в обиде. Бабушке отдали Людину койку, а Люда ставила себе на ночь хромую раскладушку. (И. Грекова, Кафедра) — Nobody minded the squash, the more the merrier as they say. Lyuda gave up her bed to her mother and slept in a rickety camp-bed.
Русско-английский фразеологический словарь > в тесноте, да не в обиде
-
4 в тесноте, да не в обиде
• В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ[saying]=====⇒ even though some place is crowded, no one objects (or would turn others away) because everyone is friendly ≈ the more the merrier; there is always room for (one) more; where there is room in the heart, there is room in the house.♦ Он познакомил меня со всеми своими друзьями... Мы заняли столик в столовой и расселись вокруг в тесноте, да не в обиде (Аксенов 1). He introduced me to all his friends....We took a table in the Lighthouse and crowded in around it, the more the merrier... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в тесноте, да не в обиде
-
5 быть в обиде
-
6 быть в обиде
General subject: be bitter about (на что-л.), take amiss (e.g. a remark), have a grouch (на кого-либо - against someone) -
7 быть в обиде на
General subject: to be bitter about (smth.) (что-л.) -
8 быть в обиде на кого-либо
General subject: nurse a grievance against somebodyУниверсальный русско-английский словарь > быть в обиде на кого-либо
-
9 в обиде
Jargon: hacked off -
10 в тесноте, да не в обиде
Set phrase: it's a bit tight, but all right if we don't fight, more sacks to the mill!, plenty is no plague, the more the merrier (used when a place (e.g., a room, a car, etc.) is more than crowded, but nobody minds that), the more the merrier (дословно: Чем больше, тем веселее), there's always room at the bottom, there's always room at the top, there's always room for one more, where there's two there is room for three, it never troubles a wolf how many sheep there are (contrast: the fewer, the better)Универсальный русско-английский словарь > в тесноте, да не в обиде
-
11 рассказывать о своей обиде
General subject: air a grievance, vent a grievanceУниверсальный русско-английский словарь > рассказывать о своей обиде
-
12 справедливый повод к обиде
General subject: just cause of offenceУниверсальный русско-английский словарь > справедливый повод к обиде
-
13 я на него не в обиде
General subject: I have no quarrel against him, I have no quarrel with himУниверсальный русско-английский словарь > я на него не в обиде
-
14 я не в обиде!
General subject: no hard feelings! -
15 В тесноте, да не в обиде
Соте and stay with us though the place is already full of people or not very spacious. See Милости прошу к нашему шалашу (M)Cf: More sacks to the mill (Br.). The more, the merrier (Am., Br.). /There is/ always room for one more (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В тесноте, да не в обиде
-
16 быть в обиде
-
17 в тесноте, да не в обиде
-
18 в тесноте да не в обиде
посл. the more, the merrierДополнительный универсальный русско-английский словарь > в тесноте да не в обиде
-
19 в тесноте, да не в обиде
Русско-английский словарь Wiktionary > в тесноте, да не в обиде
-
20 в обиде
на кого-л. to be offended by smb., to take offence at smb.
См. также в других словарях:
Середка на половине - никто не в обиде. — Середка на половине никто не в обиде. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. — В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше жить в тесноте, чем в обиде. — (чем в лихоте). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. — Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
был в обиде — прил., кол во синонимов: 19 • был в претензии (21) • вламывавшийся в амбицию (9) • … Словарь синонимов
быть в обиде — вламываться в амбицию, быть в претензии, нахохлиться, надувать губы, надуться как мышь на крупу, входить в амбицию, удариться в амбицию, ударяться в амбицию, дуться как мышь на крупу, войти в амбицию, надуться, изобидеться, вломиться в амбицию,… … Словарь синонимов
кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Ср. Несчастьем я научена Вникать в мучения несчастных; Кто не терпел, кто не страдал, Не разгадает тот страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоит только хорошенько выстрадаться самому, как уже все страдающие становятся тебе понятны и почти знаешь, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam facere. Augustin. Psalm. 125, 8. Ср. Accipere… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Кто въ нуждѣ (обидѣ) не бывалъ, тотъ ее и не знавалъ. Ср. Несчастьемъ я научена Вникать въ мученія несчастныхъ; Кто не терпѣлъ, кто не страдалъ, Не разгадаетъ тотъ страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоитъ только хорошенько выстрадаться самому, какъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Лучше въ обидѣ быть, нежели въ обидчикахъ. Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Пер. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
обити — ОБИ|ТИ1 (15), Ю, ѤТЬ гл. То же, что объвити: Бл҃гообразьныи иосифъ. съ кр(с)та съньмъ прч(с)тоѥ тѣло твоѥ. плащаницею || чистою обивъ и вон˫ами. въ гробѣ новѣ закрывъ положи. УСт XII/XIII, 33–33 об.; то же СбЯр XIII, 40–41; [крест] ни в коемь… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)